Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 20
Дата рег-ции: Дек. 2008
Откуда: Спб
Репутация: 0
Карма 0
|
belyi05 пишет:Хорошо, спрошу человека, посмотрим, правы вы или нет
Спасибо. На мой взгляд второй рисунок не имеет к первой фотке никакого отношения - вольные домыслы. Меня же интересует именно первое фото.
Некоторые китайские иероглифы в отдельном виде (т.е. не ввиде слова) не имеют перевода на руссский. В тексте определяются в сочетаниии с соседними. Ну как и не все русские слова можно перевести на англ. дословно и обратно.
Но, тем не менее, при этом они же (иероглифы) имеют чёткий перевод на английский или немецкий.
Таким образом:
Первый (верхний) иероглиф имеет точный (он и по-русски так переводится) перевод - СЧАСТЬЕ. Без вариантов прочтения иначе или же иносказательных смыслов.
Третий (нижний) - точно так же переводится без вариантов - УДАЧА (и по русски, и по-английски, и по-немецки, и по-французски) - не поленилась - проверила.
Второй самый проблемный - во-первых его хуже всего видно, во-вторых именно он не имеет русского аналога. На английский переводится - real, actual, true, genunie. Что можно перевести - подлинный, истинный, несомненный, верный, и.т.д.
Следовательно:
Татуировка переводится так: "Счастье - подлинная удача", или "Счастье - действительно удача", или "Счастье - истинная удача", что вполне в духе китайской философии.
И ещё маленькая догадка (из-за второго иероглифа) - полагаю, что тату делалась не в России, т.к. наши подобный текст, скорее всего перевели бы другим вариантом (тоже допустимым). Это похоже на англоязычный подход к китайским высказываниям. Или же является устойчивым выражением (например, пословицей), которую я просто не знаю.
\n\n(Добавление)
Вот, а интересует именно - не имеет ли эта поговорка или надпись ИНОГО смысла, а проще, прилично ли её сделать даме. |